Czesław Miłosz

Чеслав Милош - известный польский поэт. Милош учился в Вильнюсе (он вообще родился в Литве, в то время - Российской Империи), а у его теток было имение в нынешней деревне Красногруда, куда он приезжал проводить каникулы. Поэтому Милош - это вроде "товарного знака" для центра "Пограничье", в котором я провела целый год своей жизни.
В честь Милоша летом, уже второй год, в Красногруде, прямо в пуще, показывают спектакль "Долина Иссы", который, надо сказать, смотрится довольно эффектно: мрачно и готично, плюс ночью, поздним вечером, после наступления темноты, сам лес пахнет совершенно непередаваемо. Ну так к чему это я... Вот. Нравится мне это стихотворение. Очень нравится:
PIOSENKA O KOŃCU ŚWIATA
W dzień końca świata
Pszczoła krąży nad kwiatem nasturcji,
Rybak naprawia błyszczącą sieć.
Skaczą w morzu wesołe delfiny,
Młode wróble czepiają się rynny
I wąż ma złotą skórę, jak powinien mieć.
W dzień końca świata
Kobiety idą polem pod parasolkami,
Pijak zasypia na brzegu trawnika,
Nawołują na ulicy sprzedawcy warzywa
I łódka z żółtym żaglem do wyspy podpływa,
Dźwięk skrzypiec w powietrzu trwa
I noc gwiaździstą odmyka.
A którzy czekali błyskawic i gromów,
Są zawiedzeni.
A którzy czekali znaków i archanielskich trąb,
Nie wierzą, że staje się już.
Dopóki słońce i księżyc są w górze,
Dopóki trzmiel nawiedza różę,
Dopóki dzieci różowe się rodzą,
Nikt nie wierzy, że staje się już.
Tylko siwy staruszek, który byłby prorokiem,
Ale nie jest prorokiem, bo ma inne zajęcie,
Powiada przewiązując pomidory:
Innego końca świata nie będzie,
Innego końca świata nie będzie.
Стихотворение, в общем, даже на стихотворение не очень похоже. Рваный размер, нечеткое соблюдение рифмы. Отсутствие каких-то сбивающих с ног метафор и эпитетов. Но с отличным смыслом. Честно говоря, сначала я подумала, что пессимистичным. А теперь уже и сомневаюсь даже. Может, очень даже и оптимистичным.
Перевод в сети я нашла один, некого Сергея Морейно. Понравился он мне не очень, и я решила, что попробую сделать свой. Раньше, в школе, я баловалась подобными переводами, Лорки, например, и даже перевела как-то стихотворение Рубцова на английский язык, его перевод даже опубликовали в школьной газете :)))) Впрочем, перевести Милоша оказалось сложнее. Именно потому, что казалось бы, что там переводить - оставить практически подстрочник, все равно ни размера, ни рифмы особенно не чувствуется. В общем, переводов предлагаю два. Какой лучше - судить не берусь. Мой ближе к тексту. Господина Морейно, возможно, более литературен. В любом случае, красивее всего это звучит по-польски.
Перевод Сергея Морейно
ПЕСЕНКА О КОНЦЕ СВЕТА
В день конца света
Пчела жужжит над цветком настурции,
Рыбак сучит суровую нить.
Скачут в море смешные дельфины,
Лепят ласточки гнезды из глины
И пень гниет при дороге, как должен гнить.
В день конца света
Женщины идут полем под зонтиками,
Потные посыльные валятся с ног.
А с лотков продают папиросы,
Лодка желтая в отмель тычется носом
И смычок над зеркалом плеса
Отмыкает звездную ночь.
А те, что ждали громов и молний,
Обманулись.
А те, что ждали знамений и ангельских труб,
Не верят, что началось.
Пока солнце садится в хаты,
Пока шмель грозится мохнатый,
Пока матери ходят брюхаты,
Кто поверит, что началось.
И лишь совсем сивый дед, которой мог быть пророком,
Однако ж не стал им, чтобы не докучать людям,
Скажет, подвязывая помидоры:
Другого конца света не будет,
Другого конца света не будет.
Моя попытка перевода
Песенка о конце света
В день конца света,
Пчела кружит над цветком настурции,
Дельфины скачут по морю, а воробьи -по лужам.
Рыбак чинит блестящую сеть,
Черно-желтая кожа у ужа –
Как и должно ему иметь.
В день конца света,
Женщины в поле идут под зонтами,
Пьяница горький заснул на траве,
К острову лодка плывет по волне,
Кричат на улицах торговцы овощами,
Звуки скрипки в воздухе звенят
Звездными ночами.
А те, кто ждал громов и молний,
Обмануты.
Кто ждал знаков и звуков архангелов труб
Не верят, что уже началось.
Пока солнце и месяц светят,
Шмель ароматную розу приметил,
Пока рождаются дети –
Не верят, что началось.
Только седой старик, который мог быть пророком,
Но он не пророк – ему есть чем заняться
Скажет, подвязывая помидоры: «Нечего больше бояться.
Другого конца света не будет».
Другого конца света не будет.
Ну а чтобы и вам было легче решить, оптимистический или же пессимистический смысл у этого стихотворения, я предлагаю кадр из этого самого спектакля. Больше у меня, к сожалению, ничего не получилось даже такого же качества - все же темнота, расстояние до актеров и то, что они не очень-то стояли на месте, пока мой фотоаппарат наводит фокус, сказалось.


Чеслав Милош - известный польский поэт. Милош учился в Вильнюсе (он вообще родился в Литве, в то время - Российской Империи), а у его теток было имение в нынешней деревне Красногруда, куда он приезжал проводить каникулы. Поэтому Милош - это вроде "товарного знака" для центра "Пограничье", в котором я провела целый год своей жизни.
В честь Милоша летом, уже второй год, в Красногруде, прямо в пуще, показывают спектакль "Долина Иссы", который, надо сказать, смотрится довольно эффектно: мрачно и готично, плюс ночью, поздним вечером, после наступления темноты, сам лес пахнет совершенно непередаваемо. Ну так к чему это я... Вот. Нравится мне это стихотворение. Очень нравится:
PIOSENKA O KOŃCU ŚWIATA
W dzień końca świata
Pszczoła krąży nad kwiatem nasturcji,
Rybak naprawia błyszczącą sieć.
Skaczą w morzu wesołe delfiny,
Młode wróble czepiają się rynny
I wąż ma złotą skórę, jak powinien mieć.
W dzień końca świata
Kobiety idą polem pod parasolkami,
Pijak zasypia na brzegu trawnika,
Nawołują na ulicy sprzedawcy warzywa
I łódka z żółtym żaglem do wyspy podpływa,
Dźwięk skrzypiec w powietrzu trwa
I noc gwiaździstą odmyka.
A którzy czekali błyskawic i gromów,
Są zawiedzeni.
A którzy czekali znaków i archanielskich trąb,
Nie wierzą, że staje się już.
Dopóki słońce i księżyc są w górze,
Dopóki trzmiel nawiedza różę,
Dopóki dzieci różowe się rodzą,
Nikt nie wierzy, że staje się już.
Tylko siwy staruszek, który byłby prorokiem,
Ale nie jest prorokiem, bo ma inne zajęcie,
Powiada przewiązując pomidory:
Innego końca świata nie będzie,
Innego końca świata nie będzie.
Стихотворение, в общем, даже на стихотворение не очень похоже. Рваный размер, нечеткое соблюдение рифмы. Отсутствие каких-то сбивающих с ног метафор и эпитетов. Но с отличным смыслом. Честно говоря, сначала я подумала, что пессимистичным. А теперь уже и сомневаюсь даже. Может, очень даже и оптимистичным.
Перевод в сети я нашла один, некого Сергея Морейно. Понравился он мне не очень, и я решила, что попробую сделать свой. Раньше, в школе, я баловалась подобными переводами, Лорки, например, и даже перевела как-то стихотворение Рубцова на английский язык, его перевод даже опубликовали в школьной газете :)))) Впрочем, перевести Милоша оказалось сложнее. Именно потому, что казалось бы, что там переводить - оставить практически подстрочник, все равно ни размера, ни рифмы особенно не чувствуется. В общем, переводов предлагаю два. Какой лучше - судить не берусь. Мой ближе к тексту. Господина Морейно, возможно, более литературен. В любом случае, красивее всего это звучит по-польски.
Перевод Сергея Морейно
ПЕСЕНКА О КОНЦЕ СВЕТА
В день конца света
Пчела жужжит над цветком настурции,
Рыбак сучит суровую нить.
Скачут в море смешные дельфины,
Лепят ласточки гнезды из глины
И пень гниет при дороге, как должен гнить.
В день конца света
Женщины идут полем под зонтиками,
Потные посыльные валятся с ног.
А с лотков продают папиросы,
Лодка желтая в отмель тычется носом
И смычок над зеркалом плеса
Отмыкает звездную ночь.
А те, что ждали громов и молний,
Обманулись.
А те, что ждали знамений и ангельских труб,
Не верят, что началось.
Пока солнце садится в хаты,
Пока шмель грозится мохнатый,
Пока матери ходят брюхаты,
Кто поверит, что началось.
И лишь совсем сивый дед, которой мог быть пророком,
Однако ж не стал им, чтобы не докучать людям,
Скажет, подвязывая помидоры:
Другого конца света не будет,
Другого конца света не будет.
Моя попытка перевода
Песенка о конце света
В день конца света,
Пчела кружит над цветком настурции,
Дельфины скачут по морю, а воробьи -по лужам.
Рыбак чинит блестящую сеть,
Черно-желтая кожа у ужа –
Как и должно ему иметь.
В день конца света,
Женщины в поле идут под зонтами,
Пьяница горький заснул на траве,
К острову лодка плывет по волне,
Кричат на улицах торговцы овощами,
Звуки скрипки в воздухе звенят
Звездными ночами.
А те, кто ждал громов и молний,
Обмануты.
Кто ждал знаков и звуков архангелов труб
Не верят, что уже началось.
Пока солнце и месяц светят,
Шмель ароматную розу приметил,
Пока рождаются дети –
Не верят, что началось.
Только седой старик, который мог быть пророком,
Но он не пророк – ему есть чем заняться
Скажет, подвязывая помидоры: «Нечего больше бояться.
Другого конца света не будет».
Другого конца света не будет.
Ну а чтобы и вам было легче решить, оптимистический или же пессимистический смысл у этого стихотворения, я предлагаю кадр из этого самого спектакля. Больше у меня, к сожалению, ничего не получилось даже такого же качества - все же темнота, расстояние до актеров и то, что они не очень-то стояли на месте, пока мой фотоаппарат наводит фокус, сказалось.



Comments
и метод утверждения истинности мне понравился: "другого конца света не будет" - это очень по японски))
японцы очень не любят прямых вопросов и ответов. если бы более-менее "достойному сыну ямато" требовалось сообщить тебе, что это настоящий конец света, он примерно так и сказал бы)
Тот самый день, что не имеет завтра,
От тысяч дней других не отличу.
Пусть будут веселы святоши и мерзавцы,
Пусть пьяны будут - я за всё плачу...
Кружит над настурцией пчелка,
Чинит рыбак блестящую сеть,
Дельфины веселые в море играют,
Воробушки пыль сухую черпают,
Ужиная кожа сверкает как медь
В день конца света,
Женщины в поле идут под зонтами,
На улицах бойко торговцы кричат
Пьяница горький заснул на траве,
К острову лодка плывет по волне,
В воздухе отзвуки скрипки звенят
Полными россыпью звездной ночами.
А те, кто ждал громов и молний,
Обмануты.
Кто ждал знаков и звуков архангелов труб
Не верят, что все уже началось.
Пока луна с солнцем по небу гуляют,
Пока где-то розы шмели опыляют,
Пока мамки розовых деток рождают,
Не могут поверить, что все началось.
Только старец седой, что мог быть пророком,
Пророком хоть не был – хлопот ведь хватает.
Над помидорами тихо вздыхает:
У света другого конца не бывает.
У света другого конца не бывает.
Правда, последние строчки мне не очень нравятся. Все же "Другого конца света не будет" по-моему немного другой смысловой оттенок имеет...
Ну, поставь "Другого конца света не будет". Перевод все равно наполовину твой 8)